Day 7 – Japanese translation 365 days ♥ Damien Lillard Comments

Day 7 – SB☆NATION – Damien Lillard

This is the continuation from Day 5 and 6.

SOURCE TEXT – SB☆NATION – Damien Lillard
(Apr 10, 2013)

 
“It’s an honor to receive this award and I hope that it will bring even more attention to the Respect campaign,” said Lillard. “I’ve seen too many of the negative effects that bullying has on people, especially kids. Now that I’ve learned how many people look up to us as NBA players, I want to make the most of it by getting behind positive initiatives like anti-bullying.”

MY Translation

“このような賞をいただけてとても光栄です。これにより、Respect キャンペーンがさらに注目されれば嬉しい。いじめが及ぼすマイナスな影響を十分すぎるほど見てきました。特に子どもへのネガティブな影響は大きい。今では、多くの人々が NBA 選手としての僕らにとても敬意を寄せてくれていると分かったので、その力を利用して、いじめ反対のようなポジティブなイニシアチブを支えていきたいと思っています。”

It’s an honor to receive this award and I hope that it will bring even more attention to the Respect campaign,” said Lillard. “I’ve seen too many of the negative effects that bullying has on people, especially kids. Now that I’ve learned how many people look up to us as NBA players, I want to make the most of it by getting behind positive initiatives like anti-bullying.”

 
Thoughts IN Translation

I want to make the most of “it” – この it は、「ファンが敬意を寄せてくれているという事実」のことを指しているのだと思うのですが、それを何と言い換えて表現したらいいのか迷いました。ここの文は、NBA 選手は敬意を寄せてもらえる>そういう事実?パワー?現象?を利用して、社会的なイニシアチブにも貢献したいという流れだと思うのだけれど。結局、「敬意を寄せてもらえることで生じる(ファンとリラードが共有する)力」という意味で訳しました。どうでしょうか。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s