通訳練 難しかった表現

https://voicy.jp/embed/channel/941/91024

「さしいれ」

訳すの難しかった~。

相手に会いに行く側が、相手にお菓子や軽食などをわたす日本文化ならではの行為。

これ、Sashi-Ire みたいに英語化してもおかしくないかも(笑)

refreshment / snack gift (かなあ)

「会話ができないレベル」(=話が通じない)

「これって、会話ができないレベルじゃないすか」…ニュアンス、訳すの難しい。

We’re not communicating each other well at all

「リズム&暴力→R&Bにかけている」

「かけている」がすぐにでてこなかった~涙。

He called her R&B, Rhythm and Boryoku (violence). It’s a play on words with the term R&B.

もし将来西野さんに会えることがあったら、さしいれ、しないようにしよう笑。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s