「頭を下げる」英語で?

今日の通訳練習

https://voicy.jp/embed/channel/941/90756

「頭を下げる」。これは、英語に直訳すると単なる「Bow」だけど、

もっと深い意味がある。

大辞林では、

 「自分が下位であることを認める態度をとる。

相手に物を頼む時に使われることが多い。

へり下る。下手(したて)に出る。」

とある。

今日のラジオの内容では、あるプロジェクト責任者が

現地住民の方々から理解を得るために

「頭を下げる」という文脈なので、

ただ「Bow」だけだと、まったく文脈が伝わらない。

現地の方々に対し、腰を低くして「迷惑をかけていてスミマセン」

と伝える、ということなのだけど、英語圏ではどちらかというと

頭を下げるより、Thank you for your understanding

(ご理解ありがとうございます)と、相手が

理解しているいないに関わらず、言ってしまうことが多いと思う。

今回のを訳すとしたら、

Say you are sorry for the trouble in a humble manner (腰を低くして、「迷惑をかけてごめんなさい」と言う)

Be humble and say you appreciate their understanding(へりくだって、「ご理解に感謝します」という)

などかなあ。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s