Service

Want to Find a professional Japanese translator before going to the market?

As a freelance translator / interpreter, I know how going into a new market might sound scary, but at the same time very exciting. I’m here to support your journey by understanding your obstacles and representing your Japanese voice.

Business

Trying to build business relationship with companies overseas? Got a business idea that you want to expand into Japan? Need an escort interpreter for upcoming exhibitions? I am here to serve you as your linguist with a cheerful attitude and commitment to help your business go global strong.

Education & Learning

Do you have educational materials or program websites that you want to attract more Japanese audience to? Are you a blogger who writes about learning and desires to have them read by targeted Japanese people? With strong background in the field, I am here for you.

Mind & Wellness

Are you a business owner, a blogger or a YouTuber who are passionate about mind and wellness? As a Yoga & meditation lover myself, I’m excited to know about your ideas and will help your messages communicated effectively to right Japanese audience.

Ryoko undertook Japanese translation for a client of ours, a top international hospitality brand. Ryoko proved to be highly professional, responsive to our inquiries and to have supplied a high quality translation. The Maverick translation QC process involves a full linguistic review from a separate Japanese linguist and this review found Ryoko work to have been a good quality interpretation of the English source with a high level of consistency of language and terminology. I would not hesitate to use Ryoko again on one of my projects.

Matthew Coombs – Maverick Advertising and Design

I am neither an expert nor fluent in Japanese to comment on Ryoko’s translating skills. However, the input I received from bilingual friends, and coworkers has been positive. 

Throughout all process of the translation journey, her attention to detail and support was impressive. She was highly professional, and I have only good things to say.

Each time I uploaded the newly translated material, she immediately went to check if I did everything correctly and didn’t hesitate to call me when she found I mistook somewhere. 

Throughout the years, I worked with many translators and if is up to me to choose, I will not hesitate in requesting Ryoko’s assistance once again. That is how much I am pleased and impressed with her work.

Manuel Bruges – Creative photographer / Writer

Recent Posts

Japanese women’s No.1 concern in winter – What is “Hiesho”?

Did you know that one of the top health issues that Japanese women are concerned about is feeling of being cold? The symptom is called “Hi-e-sho (冷え性)” or sensitivity to cold. Hiesho women tend to feel cold, especially in the tips of their hands and feet. I myself have often felt “Hie Sho”. Onkatsu(温活) market … Continue reading Japanese women’s No.1 concern in winter – What is “Hiesho”?

Yoga trend in the Japanese market

According to MarkeZine, a web magazine specialized in marketing in Japan, Yoga, jogging and walking (ヨガ・ジョギング・ウォーキング) ranked No. 1 in the category of hobbies that Japanese women in their 20s to 40s are interested in trying. This is based on the survey conducted between Oct 5th to 7th, 2020 by Trenders, a company based in … Continue reading Yoga trend in the Japanese market

Quality >Quantity of Practice

In the video with which I used today to practice my interpretation, Angela talks about time you spend on deliberate practice. She suggests that world-class athletes would spend 4 hours per day at maximum, thus appropriate amount of time for kids to do deliberate practice would be a lot shorter. Overall, quality matters first and … Continue reading Quality >Quantity of Practice

Book Review(『An elephant that fulfills your dreams – Black Ganesha’s teaching』)

『夢をかなえるゾウ 3 ブラックガネーシャの教え』 2015年あたりに読んだ『夢をかなえるゾウ1』。その内容を読み直してから、今度はKindleで徒然なるままにこの本『夢をかなえるゾウ3 ブラックガネーシャの教え』を読んだ。 学べることがたくさんあった。この本の良さを以下に書いてみる。 1.口調の面白さ 「関西弁」のガネーシャの言葉遣いに、この本の固有さが光る。主人公とガネーシャの面白いやり取りで、どんどん惹きつけられるし、読み進めてしまう。ガネーシャがなぜか笑いの神を自称してとことん笑いを追求している姿にも共感がわいて、笑顔になってしまう。 2.読み進めやすい やはり、自己啓発的な内容をフィクションのストーリーと化している点がすばらしい。多くの自己啓発本は、「インスピレーションを得るには、こうするのがオススメ」というような各要素が別個に書かれている(1.朝早く起きる 2.笑顔でいる…など)のに対し、この本はストーリー仕立てなので、一本の線が通ったように気持ちよく読み進められる。 3.学ぶことがあり、すぐに自分の生活に生かせる 私はKindleで何カ所もハイライトしながら読んだけれど、特に「一度儲けを忘れてお客さんが喜ぶことだけを考える」というのはとても参考になった。翻訳の仕事をしていても、この点はとても重要だ。相手が喜ぶようにと考えると、自分もいかに時間を有効活用して、自分をバーンアウトさせないようにしながら、よい質の仕事をするかを思考するようになる。結果的に、いい仕事をするサイクルが生まれる基本的な思考回路と言えるかもしれない。

More Posts