Service

Want to Find a professional Japanese translator before going to the market?

As a freelance translator / interpreter, I know how going into a new market might sound scary, but at the same time very exciting. I’m here to support your journey by understanding your obstacles and representing your Japanese voice.

Business

Trying to build business relationship with companies overseas? Got a business idea that you want to expand into Japan? Need an escort interpreter for upcoming exhibitions? I am here to serve you as your linguist with a cheerful attitude and commitment to help your business go global strong.

Education & Learning

Do you have educational materials or program websites that you want to attract more Japanese audience to? Are you a blogger who writes about learning and desires to have them read by targeted Japanese people? With strong background in the field, I am here for you.

Mind & Wellness

Are you a business owner, a blogger or a YouTuber who are passionate about mind and wellness? As a Yoga & meditation lover myself, I’m excited to know about your ideas and will help your messages communicated effectively to right Japanese audience.

Ms Yamazaki has helped me on several occasions providing translations of highly technical material for my commercial colleagues in Japan. Her translations were superb, and rapid.
She was wonderfully effective in helping me understand and phrase my communications so as to fulfill the culturally important aspects of naming my Japanese colleagues in a respectful and appropriate way.
Ultimately, though, the final proof of Ms Yamazaki’s superb skills were that her translations proved highly effective in moving my business goals forward.
I will certainly avail myself of her services in the future, and recommend her at the highest level of enthusiasm.

A Harvard Professor

As a translator myself and translations outsourcer, I can highly recommend Ryoko as a fellow colleague in the translations industry. She is highly professional, meticulous, thoughtful, and she never fails to meet a deadline. My client’s Japanese branch has also expressed their high level of satisfaction with her work, which has included financial, tax and marketing-related texts. It is a pleasure to work with her.

Michael Grabowski – French, Spanish, English Translator / Language Services Provider

Recent Posts

「クラウドファンディング化」英語で?

https://voicy.jp/channel/941 今日も西野さんのVoicy朝一(アメリカだと夕一)で聞いたけど、面白かった♪ 通訳していて一番難しかったのは、 「今日は「クラウドファンディング化する世界」というテーマでお話しします…」 のまさに「クラウドファンディング化する世界」という表現。 内容的には、ビジネスでは応援者を集めるのに収入の使い道(*クールかキュートである場合)を明らかに(表明)した方がいいよ、という話。クラウドファンディングはそもそも、「預かったお金を何に使うかを明らかにした上で資金を募る」仕組みで、今、クラウドファンディング以外でも、このクラウドファンディングの仕組みが効いてきているということを踏まえての「クラウドファンディング化する世界」というタイトルなんだけど、 「化する」って表現は難しい。 「〇〇化」という言葉で、個人化(Personalizeーパーソナライズ)とか、多様化(Diversifyーディバーシファイ)など、英語では動詞になっている言葉は結構ある。でも、クラウドファンディングに関連して使われる動詞はやはり「Raise((お金を)集める)」が多く、Cloudfundizeなどは造語になってしまって通じない。 意味を踏まえて、このタイトルを訳すなら、 The world is incorporating more of cloudfunding approach(クラウドファンディングのアプローチを取り入れている世界) The world is changing to apply a cloudfunding way(クラウドファンディングの方法を取り入れて変わる世界) のようになるのかなー。 ひー、もっとかっこよく訳したい。いいアイデアあったら、教えてください!!

「頭を下げる」英語で?

今日の通訳練習 https://voicy.jp/embed/channel/941/90756 「頭を下げる」。これは、英語に直訳すると単なる「Bow」だけど、 もっと深い意味がある。 大辞林では、  「自分が下位であることを認める態度をとる。 相手に物を頼む時に使われることが多い。 へり下る。下手(したて)に出る。」 とある。 今日のラジオの内容では、あるプロジェクト責任者が 現地住民の方々から理解を得るために 「頭を下げる」という文脈なので、 ただ「Bow」だけだと、まったく文脈が伝わらない。 現地の方々に対し、腰を低くして「迷惑をかけていてスミマセン」 と伝える、ということなのだけど、英語圏ではどちらかというと 頭を下げるより、Thank you for your understanding (ご理解ありがとうございます)と、相手が 理解しているいないに関わらず、言ってしまうことが多いと思う。 今回のを訳すとしたら、 Say you are sorry for the trouble in a humble manner (腰を低くして、「迷惑をかけてごめんなさい」と言う) Be humble and say you appreciate their understanding(へりくだって、「ご理解に感謝します」という) などかなあ。

通訳練 難しかった表現

https://voicy.jp/embed/channel/941/91024 「さしいれ」 訳すの難しかった~。 相手に会いに行く側が、相手にお菓子や軽食などをわたす日本文化ならではの行為。 これ、Sashi-Ire みたいに英語化してもおかしくないかも(笑) refreshment / snack gift (かなあ) 「会話ができないレベル」(=話が通じない) 「これって、会話ができないレベルじゃないすか」…ニュアンス、訳すの難しい。 We’re not communicating each other well at all 「リズム&暴力→R&Bにかけている」 「かけている」がすぐにでてこなかった~涙。 He called her R&B, Rhythm and Boryoku (violence). It’s a play on words with the term R&B. もし将来西野さんに会えることがあったら、さしいれ、しないようにしよう笑。

今日の通訳練

https://voicy.jp/embed/channel/941/91271 8.2.2020 今日の通訳練習 「フルスロットル」が難しかった~。 今日の英単語 努力をひけらかす boast my effort / show off my effort 一発逆転 Turning things around with a home run Turning the tables with one successful attack 観客動員数  Number of audiences 奇抜な  Noble / creative フルスロットルで at full throttle / at my maximum ability / with my full effort

More Posts