Day 3 – Japanese Translation 365 days❤️How to love yourself

Day 3 – KORA Organics

Although I have never used any of their products, I like the producer / founder of the brand, Miranda Kerr. Her book was inspiring and I like her demeanor.

SOURCE TEXT – KORA Organics Blog

Loving yourself is very important. When you love yourself, you want to feel and look your best. After all, love = happiness = joy = laughter.

So, how can a person learn to love themselves?

By taking positive actions and inactions. Everyday, do at least three things that are good for you, and which make you feel good. This is a must. Loving yourself takes discipline and devotion. Look ahead and envision a lifetime of happiness. This will be your outcome if you stay focused on doing the things which will help you love yourself.

MY Translation

自分を愛することはとても大切。自分を愛せば、見た目も心もベストでいたいという思いが生まれるはず。結局、愛=幸せ=喜び=笑い なんだから。

でも、どうしたら自分を愛せるようになるのか。

行動する場合、そして、しない場合も、ポジティブに行うこと。そして、一日最低 3 つは、自分の気分を高めてくれるような、自分にプラスのことをしましょう。これってすごく大事。自分を愛するには、自制心とコミットメントが必要よ。将来を見つめ、一生の幸せを描きましょう。自分への愛に役立つことに集中して取り組めば、そのビジョンが現実になるわ。

Thoughts IN translation

難しかったのは、do at least three things that are good for you の “good” と Loving yourself takes discipline and devotion の “discipline” でした。

Good – things that are good for you に「自分にとって「良い」こと」という訳を一番最初にイメージしましたが、なんだかハリがない。そこで、good の類義語を調べると、positive という言葉が目に入り、この文の意味に一番近い気がしました。ただし、その前の文でポジティブという言葉は使われていて重複してしまうので、意味の近い「プラス」にしました。
Discipline - この言葉はいつも本当に訳が難しい。文脈から複数の意味にとれてしまうこともあって、文の筆者に本意を聞くのが一番と感じることもあります。規律、訓練、自制心、克己心、懲罰、学問分野などなど。どんだけ~と叫びたくなるくらい、似ているようで、全く異なる意味が伴っていますよね。
この場合、devotion という言葉を一緒に使われています。devotion は「(自分のプラスになることに集中する)コミットメント」の意味で訳しました。「情熱」と迷いましたが、ひたむきさの方が心地よい響きだと思ったので。となると、discipline は自分への愛を達成していくための「自制心」や「克己心」が一番言い当てているのでは、と思い上記のような訳になりました。

どうでしょうか。
Comments and feedback welcome!

 

KORA organics, Miranda Kerr, Loving yourself, happiness, positiveness, positive, discipline, devotion, skin care, body care,

Day 2 – Translating 365 days❤️Skin care brand website

Day 2 – L’OCCITANE

I visited Provence, France purely because I learned that their products are made from ingredients that grew in that region. Yes, I like their products.

SOURCE TEXT  – L’OCCITANE WHAT”S NEW

WHAT’S NEW

Please enjoy the latest novelties by L’OCCITANE! Made with natural ingredients and inspired by the bountiful and beautiful land of Provence, our products include personal care for the face, body and hair for both women and men, as well as items for the home, travel and gifts. Don’t forget to check back frequently to discover our new creations.

MY Translation

新製品・キット

ロクシタンから最新商品をお届け!美しく豊かなプロヴァンス地方をインスピレーション源に、天然由来の原料を使用した製品がラインナップ。男性用 / 女性用のフェイスケア、ボディケア、ヘアケア製品だけでなく、お家やトラベル、ギフトに使えるアイテムが揃っています。ロクシタン新商品を今すぐチェック!

Thoughts IN translation

最後の “new creation”,,,の訳にかなーり苦戦しました。この言葉には、「新製品」と無難に訳す以外に、言葉の本意にもっと近いように表現できる訳語、あるかなぁ。

L’OCCITANE, natural, personal care, skin care, body care, hair care, Provence

Day 1 – Translating 365 days❤️Hair care brand website

Day 1 – Aveda

I love AVEDA❤️ They provide such a great products, which enable me to care my personal concern. I love their products which feature 93% naturally-derived ingredients.

SOURCE TEXT – Aveda

AVEDA HAIR CARE

The roots of Aveda.

Aveda started with one shampoo and a mission to create naturally- derived products that care for your hair and the world we live in. Today our ingredients are over 95% naturally derived, and harvested worldwide. Our hair care systems deliver salon-proven results and feature unique flower and plant pure-fume™ aromas that change your mood while you cleanse and condition your hair.

MY Translation

アヴェダ のヘアケア

アヴェダの起源

アヴェダは、「人が生きる地球と髪にやさしい天然由来の製品を作る」という使命のもと、一つのシャンプーから生まれました。今日、製品原料には世界中で採取した 95 %以上天然由来の成分を使用しています。ヘアケア製品の効果はサロン認証済。固有の花や植物から抽出されたピュアフューム™アロマが、髪のコンディションを整えつつ気分をも変えてくれます。

Feedback welcome!

I know there are many ways to translate each text, each sentence, and each word. It’d be great to hear your give feedback either in English or Japanese ー Thank you.

皆様からのコメント、楽しみにしています!

Aveda, hair care, natural, organic,

HELLO ー ようこそ!

Hi, I’m Ryoko Yamazaki, an English to Japanese translator specialized in business, subtitles, and education. I’m a native Japanese speaker, born and raised in Japan.

Please contact me for a quote or any questions at rytranslate@gmail.com or via the contact form below.

A list of my past translation projects can be found here!! → Translation Experience

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning

Warning.