Day 17 ❤️ Morning Beauty Routine

Day 17 – Morning Beauty Routine of Miranda Kerr

Recently, there are a lot of magazines featuring morning routines that are supposed to help your day become more focused and motivated. This text is talking about some  of Miranda Kerr’s morning routine, but more


On rising – Warm water with lemon

I drink a glass of warm water with the juice of half an organic lemon each morning. Warm lemon water in the morning helps kick start the digestion process for the rest of the day. It’s also a morning ritual that cleanses the system, boosts your immune system and balances pH levels because lemons are very alkalizing. They are also abundant in Vitamin C, which promotes healing and health.

MY Translation




Beauty routine, morning, warm lemon water, Miranda Kerr, Vitamin C, alkalizing, healing and health,


Day 16 ♥ Portland Local News – Lead level in water

DAY 16 – Local News from Portland Oregon  

I used to live in Portland, Oregon. It is a beautiful city and I loved living there. Just checked the local news that reports highest lead level in water in some areas. That’s pretty scary. Hope people won’t have a permanent effect on their bodies by accidentally drinking it.

SOURCE TEXT: The Oregonian (June 12th, 2016)

Two Portland-area water samples set records for lead

Water collected in two Portland-area homes recently logged the highest lead levels reported locally in nearly two decades, new testing data obtained by The Oregonian/OregonLive shows.

Water from a home in Tigard recorded lead of 648 parts per billion. A home in unincorporated Washington County tested at 113 parts per billion.

MY Translation




Thoughts on Translation

unincorporated Washington County – “unincorporated(非法人化)” が Washington 全体にかかるのか、それとも、Washington の一部に非法人化地域があるのかがわからなかったのですが、答えは後者の、郡の中に非法人化地域がある(Washington County, Oregon)みたいです。

lead of 648 parts per billion – これも厄介でした。他にいい訳があれば、ぜひ教えてください。


Portland, Oregon, Tigard, Washington, County, Water, lead levels, Oregonian, local news

Day 15 ❤️ “LET GO”

Day 15 – “Let go”

The expression “Let go” is also used in this 5 minutes meditation exercise, which I enjoy a few times a week. I open my eyes with more energy and mind focus, or a feeling of being myself, after a few minutes of medication practice:)

SOURCE TEXT – Mindfulness Guided Meditation – 5 Minutes

(1:33) …whatever you notice is ok. And anything that takes you away from this noticing is a distraction. Any thought about the future or the past, any worry or expectation. Any internal dialogue or judgement. Notice and let go. With forgiveness, with patience, notice and let go. 


Thoughts IN Translation

この let go は、「忘れてください」でもいいかなと思いましたが、認識したものをすぐに「(マインドが)忘れる」という段階に至るのは相当困難なので、「意識して忘れる」という意味がニュアンス的に含まれそうな「手放す」にしてみました。









Day 14 – Japanese translation 365 days ♥ “LET GO”

Day 14 – “Let go”

We’ll talk about another “Let go” case.

Example 2: “British Vogue” Youtube Channel – Inside the Wordrobe of Miranda Kerr
| Episode 3 | 

*In this video (on 5:30), to the question, “If you had a fire, what would be the one item you keep?” Miranda Kerr says, “Honestly, I wouldn’t worry about anything. Just let it all go.

MY Translation







Day 13 – Japanese translation 365 days ♥ “LET GO”

Day 13 – “Let go”

I often hear the expression “let go”, “letting go”, or “let it go” and always wonder how it can be translated into Japanese. Same as “Yummy” in Day 12, I know how to interpret the phrase in my mind. However, I feel this expression  can be translated to Japanese in various ways depending on the context.

Example 1:

SOURCE TEXT : Yoga with Adrien 30 Days of Yoga – Day 23

(Day 23 is not the power yoga you are used to.) Rather, this sequence invites us to find power and strength through acceptance, forgiveness and letting go.


「(Rather 以下を簡単に訳すと)…このヨガでは、受け入れ、許し、( ??? ) ことによって、パワーと強さを知ることができます。」

のような感じですね。この ( ??? ) なのですが、let(ting) go は自由にするとか、解き放つといった意味があります。または、「過去について考えたり怒るのをやめる」「リラックスする」(Cambridge Dictionaries Online)というような解釈もあります。上記テキストでは「ケセラセラで執着せず成り行きにまかせる」といった意味が近いと思い、以下のように訳しました。


Example 2: “British Vogue” Youtube Channel – Inside the Wordrobe of Miranda Kerr
| Episode 3 | 

*In this video (on 5:30), to the question, “If you had a fire, what would be the one item you keep?” Miranda Kerr says, “Honestly, I wouldn’t worry about anything. Just let it all go.”

↑ Day 14 はこれにします!


let go, letting go, let it go, letting it go, yoga,


Day 12 – Japanese translation 365 days ♥ Bed Time Yoga

Day 12 – Yoga with Adriene “Yoga For Bedtime – 20 Minute Practice”

I love the Youtube channel, Yoga with Adriene. After finding her program online, I have been practicing with her via iPad for months! Yoga is one of my passions as it has enlightened my life in many and daily moments.

SOURCE TEXT – Yoga with Adriene – Yoga For Bedtime – 20 Minute Practice

Yoga For Bedtime – 20 Minute Practice
Published on Dec 16, 2015
Yoga For Bedtime – YUMMY sleepy time yoga. This gentle practice is a great remedy to anyone feeling stress, anxiety or tension in the mind or body. Use this relaxation practice to decompress, prepare for a good nights rest or simply use this yoga sequence any time of day to remedy imbalance. Put on something comfy. Bookmark this video. Yoga to the rescue! Enjoy.

MY Translation


2015年12月16日 公開

Thoughts IN Translation

YUMMY - 「美味しい」の俗語のようなイメージがあるこの言葉。英語で聞いている分には、感覚的に意味を捉えていますが、訳すとなると別問題。 “very pleasing to the senses, esp. to the taste; delicious.”(TheFreeDictionary)つまり、においや味がとても喜ばしいレベルであるという意味で、Pleasant や delightful に近いものがあります。


Yoga, bedtime, remedy to stress, anxiety, tension, body, mind, decompress, remedy imbalance,

Day 11 – Japanese translation 365 days ♥ Aveda Stress-Fix

image1Day 11 - Aveda  stress-fix composition oil™

I use this product, Aveda stress-fix composition oil. It was a reward gift for points I earned shopping in the U.S. Aveda. The fact that they sent me the gift from Aveda London to Tokyo where I live, makes me believe they care about their customers.

SOURCE TEXT – Aveda stress-fix composition oil™

stress-fix composition oil™


Soften your stressed skin with this nourishing aromatic oil for body, bath and scalp.

  • aroma proven to reduce feelings of stress with certified organic lavender, lavandin and clary sage from the French Alps
  • relieves dryness and restores moisture for instant radiance
  • seals in moisture to leave skin feeling soft and supple
  • 100% naturally derived* with certified organic sunflower and jojoba seed oils

*From plants, non-petroleum minerals or water.

MY Translation

ストレスフィックス コンポジションオイル™


  • フレンチアルプスで採取された認定オーガニックアロマ(ラベンダー、ラベンダー・インテルメディア、クラリー・セージー)を使用。実証済のストレス軽減効果。
  • 乾燥を和らげ、お肌に潤いと輝きを取り戻す
  • お肌の水分を閉じ込め、柔らかくふっくらとした肌感に
  • オーガニック認定のサンフラワーオイルおよびホホバオイルを使用。100%天然由来*



Aveda, stress-fix, body oil, aroma, instant radiance, organic, nourishing,


Day 10 – Japanese translation 365 days ♥ Illuminating toner

Day 10 – L’OCCITANE Reine Blanche Illuminating Toner

Continued from Day 9!

SOURCE TEXT – Reine Blanche Illuminating Toner

Enriched with the Reine Blanche Complex, made with natural botanical derivatives, its gentle formula is designed to lighten the skin, even out the complexion and refine skin texture, leaving the skin hydrated, luminous and smooth.

MY Translation


Thoughts IN Translation

Complex は「合成物」という意味合いがあるけれど、「合成物」という言葉はなんだか固いイメージでスキンケアのテキストでは見慣れずしっくりきません。一方、derivativeは Merriam-Webster の Full Definitionの2: something derivedという定義が近いですよね。自然な響きを追求した結果、上記の訳になったのですがどうでしょうか。


*日本のロクシタンのホームページで探してみると、Complex はレーヌブランシュコンプレックスとカタカナ表記発見!!!

ちなみに、Reine Blanche Illuminating Toner は「レーヌブランシュ ブライトフェースウォーター☆」として表記・販売されています。

Reine Blanche, L’OCCITANE, alcohol-free, moisturization, illuminating, toner, skin care, Complex, derivative, complexion, luminous

Day 9 – Japanese translation 365 days ♥ Illuminating toner

DAY9 – L’OCCITANE Reine Blanche Illuminating Toner

Reine Blanche, one of the collections by L’OCCITANE, is not sold in the U.S. which is why I was thrilled to learn about the product when I came back to Japan after years living in the U.S. In Japan, one of the important aspects many Japanese women pay attention to in skin care is the “illuminating” or “whitening” of their skin, while in the U.S. having whiter skin is not something respected so much, although supple and even-tone skin can be considered good. The concept of having healthy skin seems to be different in Japan and U.S., which has been one of the topics I have been interested in digging into.

Anyway, Reine Blanche, which claims to illuminate skin is not sold in the U.S. maybe due to the reason above. So I got today’s source text from L’OCCITANE Malaysia’s website!

SOURCE TEXT – L’OCCITANE Reine Blanche Illuminating Toner

Reine Blanche Illuminating Toner

The alcohol-free Illuminating Toner prepares the skin to revive its radiance and translucency. It is also the first step for thirst quenching moisturization that completes the expert actions of the Reine Blanche Illuminating program.

MY Translation



Reine Blanche, L’OCCITANE, alcohol-free, moisturization, illuminating, toner, skin care,

Day 8 – Japanese translation 365 days ♥ TM – Trademark

Day 8- Aveda

Again back to Aveda and their “stress-fix” is a very nice product with soothing sent of aroma ❤️

SOURCE TEXT – AVEDA stress-fix™ body lotion

stress-fix™ body lotion

Hydrating body lotion with aroma proven to reduce feelings of stress. Aroma includes essences of lavender, lavandin and clary sage from organic farms and is formulated using the science of aromaology™ and the power of pure essential oils.

    Aroma with certified organic lavender, lavandin and clary sage

MY Translation

ストレス フィックス™ ボディローション

    オーガニック認定ラベンダー、ラベンダー・インテルメディア、クラリー・セージのアロマ

Thoughts IN Translation

今回迷ったのは、見出しの「ストレスフィックス」の後のちっちゃな「TM」を残すか、残さないかという点。「TM」が「Trademark」つまり「商標」を意味することはわかるけれど、「stress-fix」という「言葉」に「TM」がついているとすると、日本語の訳語(の言葉自体が違うから)に「TM」はつけてはいけないのでは、というのがはじめの考えでした。しかし自信は0だったので、、、調べました。「TMの詳しいところはなんぞや?」と調べると、「アメリカ合衆国の場合、米国特許商標庁発行の“Basic Facts About Trademarks”によると、誰でも標章について商品についてのマークだと思えば“TM”(trademark)を付し、サービス(役務)についてのマークだと思えば“SM”(service mark)を付して、一般の人にそのような主張を知らせることができる」(*1) とか、「™」は「単に「商標」を意味するだけ」(*2) で、「この名称で業務を行っていることをアピールする場合に用いられ、勝手にTMマークを付したからといって、罰を受けることはない」(*3) などとあります(ちなみに、「マルR(レジストレーションマーク)」は登録商標を意味するので、登録していない商標につけてはいけない)。TMは、法律的に重くない印象。。。
また、「…TMについては、日本にも特に規定がないことから自分で主観的にマークと思えば使用できると思われる」(*4) というご意見も。
さて、もともと「マルR」も「TM」もアメリカ発。でも「マルR」に関しては、「米国の連邦商標法上で使用が必要とされているものですが、日本でも商標登録済みという意味で慣習的に使用されている」 (*5)!ということは、 TM も日本語につけてオーケーだろうと解釈させていただきました・・・!




Aveda, stress-fix, trademark, TM, body lotion, aroma, organic, essential oil